作者wind750933 (Aiolos)
看板baking
標題[問題] 烘焙相關單字
時間Tue Nov 4 12:48:09 2008
請教喜歡烘焙產品的各位
1.springiness
2.Moisture perception
Sweetness perception
以上兩個詞皆是用來形容蛋糕或者muffin
1.springiness是翻成多汁性,可是用來形容蛋糕之類的很怪= =
怎麼翻譯比較好呢?
2.這兩個詞也是用來形容品嚐蛋糕或muffin的感覺。
察覺水分
察覺甘甜
翻起來覺得不大順。
請各位幫忙了,謝謝。
The ‘cohesiveness’, ‘typical taste’, ‘typical odour’, ‘number of
gas cells’, ‘springiness’, and ‘chewiness’ attribute scores decreased
with the addition of RS. Moisture perception increased with the addition of
RS despite the decrease in moisture content measured instrumentally; sweetness
perception also increased as the RS rose even though all the concentrations
had the same concentration of sugar; and a sensation of grittiness appeared
that was not detectable in the absence of RS.
P.S.文中提到的RS是專有名詞(抗性澱粉),可以撇開不看^^"
再次感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.152
1F:推 Machadango:1 濕潤 11/04 13:11
2F:推 Agneta:2 濕潤感 甜味(感) 11/04 13:46
3F:→ loskfvz:第一個 應該是有彈性吧 就QQ像發糕那種感覺 11/04 13:47
4F:→ sunnypie1992:寫出上下文吧,沒有上下文很容易流於斷章取義。 11/04 15:25
5F:→ stchildques:真的需要上下文 否則解釋人人都不同 11/04 15:28
※ 編輯: wind750933 來自: 220.129.166.143 (11/04 15:35)
6F:→ wind750933:謝謝大家,springiness翻成彈性感覺還是有點奇怪= = 11/04 15:36
7F:→ wind750933:我沒吃過muffin,所以不曉得是否真的有彈性^^" 11/04 15:38
8F:→ Machadango:馬芬有彈性不就變成發糕了 11/04 17:48
9F:→ wind750933:所以應該不能翻成彈性吧?所以要翻成濕潤嗎? 11/04 18:40
10F:推 sunnypie1992:前面翻的都對。springiness翻成彈性很恰當啊,糕餅沒 11/04 18:42
11F:→ sunnypie1992:了彈性不就是死麵一坨^^ 11/04 18:42
12F:→ sunnypie1992:Moisture perception=濕潤度(感)/潤澤度(感) 11/04 18:43
13F:→ sunnypie1992:Sweetness perception=甜度, 直譯是甜感, 但甜度比較 11/04 18:44
14F:→ sunnypie1992:像人話^^ 11/04 18:45