作者wind750933 (Aiolos)
看板baking
标题[问题] 烘焙相关单字
时间Tue Nov 4 12:48:09 2008
请教喜欢烘焙产品的各位
1.springiness
2.Moisture perception
Sweetness perception
以上两个词皆是用来形容蛋糕或者muffin
1.springiness是翻成多汁性,可是用来形容蛋糕之类的很怪= =
怎麽翻译比较好呢?
2.这两个词也是用来形容品嚐蛋糕或muffin的感觉。
察觉水分
察觉甘甜
翻起来觉得不大顺。
请各位帮忙了,谢谢。
The ‘cohesiveness’, ‘typical taste’, ‘typical odour’, ‘number of
gas cells’, ‘springiness’, and ‘chewiness’ attribute scores decreased
with the addition of RS. Moisture perception increased with the addition of
RS despite the decrease in moisture content measured instrumentally; sweetness
perception also increased as the RS rose even though all the concentrations
had the same concentration of sugar; and a sensation of grittiness appeared
that was not detectable in the absence of RS.
P.S.文中提到的RS是专有名词(抗性淀粉),可以撇开不看^^"
再次感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.160.152
1F:推 Machadango:1 湿润 11/04 13:11
2F:推 Agneta:2 湿润感 甜味(感) 11/04 13:46
3F:→ loskfvz:第一个 应该是有弹性吧 就QQ像发糕那种感觉 11/04 13:47
4F:→ sunnypie1992:写出上下文吧,没有上下文很容易流於断章取义。 11/04 15:25
5F:→ stchildques:真的需要上下文 否则解释人人都不同 11/04 15:28
※ 编辑: wind750933 来自: 220.129.166.143 (11/04 15:35)
6F:→ wind750933:谢谢大家,springiness翻成弹性感觉还是有点奇怪= = 11/04 15:36
7F:→ wind750933:我没吃过muffin,所以不晓得是否真的有弹性^^" 11/04 15:38
8F:→ Machadango:马芬有弹性不就变成发糕了 11/04 17:48
9F:→ wind750933:所以应该不能翻成弹性吧?所以要翻成湿润吗? 11/04 18:40
10F:推 sunnypie1992:前面翻的都对。springiness翻成弹性很恰当啊,糕饼没 11/04 18:42
11F:→ sunnypie1992:了弹性不就是死面一坨^^ 11/04 18:42
12F:→ sunnypie1992:Moisture perception=湿润度(感)/润泽度(感) 11/04 18:43
13F:→ sunnypie1992:Sweetness perception=甜度, 直译是甜感, 但甜度比较 11/04 18:44
14F:→ sunnypie1992:像人话^^ 11/04 18:45