作者caroleena (Luna)
站內translator
標題Re: 請問高手這段怎麼翻比較順?
時間Tue Jul 5 12:28:49 2005
※ 引述《brandonyoyo (Yoyo is good nickname)》之銘言:
: ※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: : 非常感謝~:)
: : 但有一些字像taking initiative、
: : interpersonal effectiveness groups
: : 就覺得好難翻
: : 尤其有很多個group不知道是指什麼?就直接省略嗎?
: taking initiative 應該是指對某事"增加動機"
: interpersonarl effectiveness 應是指"人際關係影響力"
: 一些比較專業的東西, 可能要查查Google了..:)
taking initiative 我想應是 "主動提出或發起去做什麼事"
中文的確不容易翻, 沒什麼對應的辭句
原po 翻成 "獲得進取心" , 我的意見的話會改成 "主動進取 "
--
用鏡頭凝結剎那間的心情
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.12.13
1F:→ xaviers:恩~還是自己用白話解釋好得多~謝囉^^ 218.166.27.236 07/05