作者wishch (quoi?)
看板translator
標題[轉錄][翻譯] 我想破頭了還是不知道怎麼翻
時間Wed Jul 6 22:10:11 2005
請各位大大幫忙一下吧!我會非常感激的。
其實這是我翻譯課的作業,我已經完成大部分了,
但其中有二句我想破頭了還是看不懂他們到底是在說什麼,
(話說這篇文章還是我自己選的 > <i)
The Taj (Mahal) at the birth of dawn, ghostly sugar-spun minarets
^^^^^^^^^^這到底是什麼?
breaching in indolent mists; .....
我自己目前是翻成:清晨時的泰姬瑪哈陵,___清真寺宣禮塔從朦朧的霧中透出
但是sugar-spun究竟是指什麼?我查到spun是spin(抽絲、飛旋……)的過去式,
但整句看起來還是怪怪的。
另一段則是最後一句:
Then perhaps--to cast its magnetic specter over posterity--
there would have been no Taj Mahal.
先做一下背景說明好了,泰姬瑪哈陵是蒙兀兒帝國的沙賈汗皇帝為他的愛妻--
慕塔芝.瑪哈所建的,但其實當初二人訂婚了五年才完婚(當時這算很誇張)
原因是女方家因故失寵,後來因為女方的姑姑--奴兒.佳罕嫁給了賈汗季皇帝
(沙賈汗的爸爸,這又是另一段故事了),才促成了沙賈汗和慕塔芝,
而文章作者最後提出說若當初沒有奴兒.佳罕,說不定今天就沒有泰姬瑪哈陵了。
但破折號中間那一句我看不懂,我查了單字,但組合起來就是很怪,
煩請高手指點一下吧,謝謝囉!
※ 編輯: wishch 來自: 59.115.155.99 (07/06 22:11)
1F:推 farker:sugar-spun事形容他的形狀吧...我猜可能是螺旋狀 140.112.212.5 07/06
2F:推 Demia:sugar-spin,suagr是糖,spun你查到是spin的過去式.. 220.130.12.52 07/07
3F:→ Demia:又說有抽絲..飛旋的意思.... 220.130.12.52 07/07
4F:→ Demia:坦白說,我想到.................................. 220.130.12.52 07/07
5F:→ Demia:棉花糖...... 220.130.12.52 07/07
6F:→ Demia:對不起,我冷到了...(逃~~~) 220.130.12.52 07/07
7F:推 wishch:其實我原本也在猜綿花糖…… 220.137.20.234 07/07