作者wishch (quoi?)
看板translator
标题[转录][翻译] 我想破头了还是不知道怎麽翻
时间Wed Jul 6 22:10:11 2005
请各位大大帮忙一下吧!我会非常感激的。
其实这是我翻译课的作业,我已经完成大部分了,
但其中有二句我想破头了还是看不懂他们到底是在说什麽,
(话说这篇文章还是我自己选的 > <i)
The Taj (Mahal) at the birth of dawn, ghostly sugar-spun minarets
^^^^^^^^^^这到底是什麽?
breaching in indolent mists; .....
我自己目前是翻成:清晨时的泰姬玛哈陵,___清真寺宣礼塔从朦胧的雾中透出
但是sugar-spun究竟是指什麽?我查到spun是spin(抽丝、飞旋……)的过去式,
但整句看起来还是怪怪的。
另一段则是最後一句:
Then perhaps--to cast its magnetic specter over posterity--
there would have been no Taj Mahal.
先做一下背景说明好了,泰姬玛哈陵是蒙兀儿帝国的沙贾汗皇帝为他的爱妻--
慕塔芝.玛哈所建的,但其实当初二人订婚了五年才完婚(当时这算很夸张)
原因是女方家因故失宠,後来因为女方的姑姑--奴儿.佳罕嫁给了贾汗季皇帝
(沙贾汗的爸爸,这又是另一段故事了),才促成了沙贾汗和慕塔芝,
而文章作者最後提出说若当初没有奴儿.佳罕,说不定今天就没有泰姬玛哈陵了。
但破折号中间那一句我看不懂,我查了单字,但组合起来就是很怪,
烦请高手指点一下吧,谢谢罗!
※ 编辑: wishch 来自: 59.115.155.99 (07/06 22:11)
1F:推 farker:sugar-spun事形容他的形状吧...我猜可能是螺旋状 140.112.212.5 07/06
2F:推 Demia:sugar-spin,suagr是糖,spun你查到是spin的过去式.. 220.130.12.52 07/07
3F:→ Demia:又说有抽丝..飞旋的意思.... 220.130.12.52 07/07
4F:→ Demia:坦白说,我想到.................................. 220.130.12.52 07/07
5F:→ Demia:棉花糖...... 220.130.12.52 07/07
6F:→ Demia:对不起,我冷到了...(逃~~~) 220.130.12.52 07/07
7F:推 wishch:其实我原本也在猜绵花糖…… 220.137.20.234 07/07