translator 板


LINE

※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言: : 當你們翻譯時 : 會選擇 : : 1.對原文的文法句型有一定程度的恪守 : 2.將原文完全消化後以自己的話譯出 : 每次在做翻譯時 : 都在這兩個方式之間掙扎 : 太偏1.會覺得把句子翻得太死板又不通順 : 太偏2.又會覺得加了太多自己的話而沒有恪守"翻譯"的角色 : 想請問板上各位板友 : 這兩種方式該如何取捨 : 或是有什麼翻譯方式可以兩全其美呢? 基本上,我覺得1.與2.並不是選擇題。 因為,「翻譯」這個動作,本質上就是譯者消化原文後以目標語言寫出來,所以一定 是以譯者的語言寫出來。真正最大的問題在於譯者在寫出來的時候,究竟要遵守原文 的句法與用詞到什麼程度。 比較關鍵的一點是,翻譯後的目標語言是什麼,就要有什麼樣子。如果翻譯的目標語 言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他語言,翻出來的譯文都必須是中 文的樣子。所以,是否要遵守原文的文法句型,基本上,應以「遵守原文的文法句型 是否會違反目標語言使用慣例,導致嚴重降低讀者理解可能性」為標準。假設遵守後 讀者仍可以輕鬆地了解其意義,那麼當然可以遵守原文的文法句型,反之,則應為必 要之調整。我認為,基本上,大多數文章的翻譯重點在於其表達之內容,除了選用之 詞彙可在不影響實際意涵的情況下盡量接近外,文法句型其實不見得要遵守(尤其是 文法)。 至於你在問題中所列的兩個譯法,第一種翻譯結果因為很不像中文,在我看來是不及 格。至於第二種翻譯結果你似乎加了太多自己「個人」的意見。或者應該這麼說,第 二份譯文「企圖將作者本來以隱喻方式表現的東西明白地寫出來」。這樣的作法好不 好見仁見智。優點是看起來會比較通順,文意也會比較完整,缺點是得擔心你可能會 誤解作者的弦外之音。 以下以你所舉之例子做說明: 原文: " The function hides from its user the complex tasks that it performs, just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the complex mechanisms of making the car go faster. " A直譯-  你的譯法1.: 「函式將它所執行的複雜任務隱藏於它的使用者之外,就如同一輛車的油門踏板把使 車子加速的複雜機制隱藏於駕駛人之外。」 我覺得這種譯文不太好懂。因為中文裡,不太有人會寫「將OO隱藏於XX之外」,而且 「將OO隱藏於XX之外」感覺上,XX應該是個地點,是個不可以拿來隱藏OO的地方,例 如「將珠寶藏於城市之外」。而此處的XX指的是人,看起來非常奇怪。  我的譯法1.: 「函式會將它所執行的複雜任務隱藏起來讓使用者無從知悉,一如汽車的加油踏板將 使汽車車速加快的複雜機制隱藏起來,使駕駛人無從了解。」 hide from 是隱藏的意思,而隱藏的目的是不讓人知道。所以我在翻的時候,把它翻 成「將XX隱藏起來,使OO無從知悉/了解。」我想這樣會比較符合中文的用詞習慣。 B意譯-  你的譯法2.: 「函式將它裡面所執行的複雜任務,與使用者區隔開來,讓使用者不必了解函式  內那些複雜的程式碼,這道理就像車子的油門踏板一樣,駕駛人也不必了解車 子裡面那些複雜的加速系統,只需懂得踩油門就可使車子加速就行了。」 你的譯法其實脫曳出原作者要表達的意思。因為原作者應該沒有「使用者不必了解」 的意思,所以說「不必了解... 」「懂得... 就行了」似乎不太正確。  我的譯法2.: 「使用者無法直接從函式得知它執行了哪些複雜任務,一如駕駛人無法直接由加油踏 板了解使汽車速度加快的複雜機制。」 根據我的了解,你所引的原文其本意應是在解釋函式具有的「封裝」(encapsulation) 性質。基本上,把東西封裝起來的目的,是要「把東西藏起來(hide)」,目的是「不 讓人知道」,所以應該不能從這裡導出「使用者沒必要了解」的意思。亦即,函式這 種「隱藏」內部運作機制的性質,是讓使用者「無從直接了解」,而非「不必了解」 。所以,我想,其實作者的意思應該是:「使用者無法直接從函式得知... (因為函 式的封裝性質使使用者看不到),一如駕駛人無法直接由加油踏板了解... 。」 以上供您參考。 附帶一提: 我覺得其實原文中拿加油踏板跟函式類比其實不太恰當。 因為,若要反應出函式的封裝性質,正式的類比應該是這樣的: 程式 函式(函式參數)-> 函式運算結果 使用者知道「丟入什麼參數值會得到什麼結果。」 汽車 汽車加速功能(加油踏板狀態)-> 汽車加速(加速度n km/s^2) 駕駛人知道「加油踏板踩到什麼程度車子會以多快速度加速。」 理由是,程式中的函式其存在價值,就是表現它的 function (功能)。所以,每一 個函式代表的都是一種功能(這也是程式設計師在為函式命名時通常會其功能為名的 原因)。而函式在運作的時候,通常需要由外部傳入參數值以算出最後結果。所以, 加油踏板在此代表的其實應該是一個參數,而其值(踏及踏的程度/未踏)則決定汽 車是否加速以及其加速度值。這樣的類比會比較傳神。畢竟,就汽車而言,把加速系 統藏起來的不是加油踏板,而是車殼。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 Rayson:嗯..謝謝指教! 220.139.63.234 07/14
2F:推 chagoo:推車殼 218.184.108.44 07/14
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (07/14 19:21)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP