作者acla (小安子)
看板translator
標題Re: [轉錄]Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週 …
時間Sun Jul 31 06:56:37 2005
※ 引述《RAINYBLUE (驚嘆號)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 job 看板]
: 作者: sivi (我喜歡大大擁抱) 看板: job
: 標題: Re: [台北] 急徵!!2~3頁的中翻英!!這週末內要完成
: 時間: Sat Jul 30 01:56:40 2005
: 這家公司不要去
: 我只能說
: 我有不好的經驗
: 個人認為他們不把學生打工放在眼裡
: 很不尊重人
: 說好的事情
: 到最後沒有通知
: 還是我自行打電話聯絡才發現臨時換人
: 搞的我推掉其他工作
: 然後又被放鴿子
: 基本上我不推這家公司
: 在這裡分享是我自己的親身經歷
: 也希望大家不要被騙被晃點
: 謝謝
: ※ 引述《Sukiyakii (我愛黃秋生:))》之銘言:
: : 急徵中翻英!!!
: : 翻譯約3~4頁左右的word文件
: : 這個週末內(最好在星期六結束前)能夠完稿
: : 內容是府城文物介紹和活動流程、團隊介紹
: : 不會有太多生澀的冷僻單字
: : 只要翻譯得優美通順就好
: : 酬勞是 3,500
: : 意者請將以下藍色文字翻譯成英文,並寫上中文的聯絡方式(手機)與email
: : (直接在信件中寫就好了 不要另外開word檔
: : 寄到 [email protected] 標體請註名:應徵活動手冊翻譯)
: : 【拜七娘母】
: : 七娘母變成民間信仰後,每年的七月七日,信奉者會在黃昏供祭。
: : 家有滿十六歲者,特供粽類、麵線。而在祭拜完成之後,女孩再
: : 把一部份的鮮花和胭脂往廟宇或自家的樓台上丟,另一部份留給
: : 自己使用,希望能藉此變得和七娘母一樣美麗
: : 謝謝!
【Visit the mothers of seven mothers】
After the mothers of seven mothers turn into folk faith,
annual a July 7, person who believe in can for holding a
memorial ceremony for at dusk. There are persons who reach
the age of 16 in the family, specially offered zongzies, a line.
After holding a memorial ceremony for and visiting finishing,
and then girl. Lose the flower and blusher of a part to the
temple or from tower of home, another a part leave. Use by oneself,
hope to become as beautiful as mothers of seven mothers by this,
Thanks!
以上翻譯只能參考用....謝謝....真的翻譯請找達人處理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.183.110
1F:推 TheRock:這段根本就是翻譯機翻出來的吧? =.= 61.218.0.48 07/31
2F:推 littlebinroy:他/她的回文風格一向如此..看看就好 219.80.143.74 07/31
3F:推 egghead:a板友,如果這是翻譯機翻的,個人強烈建議要有明確 218.184.108.44 07/31
4F:推 egghead:標示給大家看說,'這是XX翻譯軟體翻的'. 218.184.108.44 07/31
5F:推 egghead:正如同別的板有以前指正我: a poor translation 218.184.108.44 07/31
6F:推 egghead:is no charity at all. 若有人真的拿你的'善行' 218.184.108.44 07/31
7F:推 egghead:去運用,豈不反而害人? 請謹慎思索,因為綜觀尊公 218.184.108.44 07/31
8F:推 egghead:過去文章,確實如某版友所說言是你的風格. 218.184.108.44 07/31
9F:推 egghead:要kuso當然可以,但請你讓人能夠清楚分辨這是kuso 218.184.108.44 07/31
10F:推 egghead:你不能指望每個人都有能力看出你的翻譯有問題. 218.184.108.44 07/31
11F:推 egghead:'若'要kuso...(補個字) 218.184.108.44 07/31
12F:推 TheRock:我覺得如果他下次再這樣搞最好浸他水桶。 61.218.0.48 07/31
13F:→ TheRock:有這樣的文章出現在版上本身就不是件好事。 61.218.0.48 07/31
14F:推 egghead:我是絕得要kuso是沒差,但得讓看不懂英文的人看出 218.184.108.44 07/31
15F:推 egghead:畢竟有的人真的是認真的翻但是技巧有差有待磨練, 218.184.108.44 07/31
16F:推 egghead:這跟隨便翻翻的kuso是要分開來的. 218.184.108.44 07/31
17F:推 TheRock:你是版主,你決定。不過我知道這個版不是KUSO版 61.218.0.48 08/01
18F:推 TheRock:若我是版主早讓他好溼好溼了。淨發傷眼文。-皿-+ 61.218.0.48 08/01
19F:推 egghead:也沒有都很傷眼,只是就事論事. 畢竟不是搞文字獄 218.184.108.44 08/01
20F:推 TheRock:這不叫搞文字獄,這叫信賞必罰。 61.218.0.48 08/01
21F:推 egghead:姑且放著看看吧. 這篇就當個警示. 218.184.108.44 08/01