作者acla (小安子)
看板translator
标题Re: [转录]Re: [台北] 急徵!!2~3页的中翻英!!这周 …
时间Sun Jul 31 06:56:37 2005
※ 引述《RAINYBLUE (惊叹号)》之铭言:
: ※ [本文转录自 job 看板]
: 作者: sivi (我喜欢大大拥抱) 看板: job
: 标题: Re: [台北] 急徵!!2~3页的中翻英!!这周末内要完成
: 时间: Sat Jul 30 01:56:40 2005
: 这家公司不要去
: 我只能说
: 我有不好的经验
: 个人认为他们不把学生打工放在眼里
: 很不尊重人
: 说好的事情
: 到最後没有通知
: 还是我自行打电话联络才发现临时换人
: 搞的我推掉其他工作
: 然後又被放鸽子
: 基本上我不推这家公司
: 在这里分享是我自己的亲身经历
: 也希望大家不要被骗被晃点
: 谢谢
: ※ 引述《Sukiyakii (我爱黄秋生:))》之铭言:
: : 急徵中翻英!!!
: : 翻译约3~4页左右的word文件
: : 这个周末内(最好在星期六结束前)能够完稿
: : 内容是府城文物介绍和活动流程、团队介绍
: : 不会有太多生涩的冷僻单字
: : 只要翻译得优美通顺就好
: : 酬劳是 3,500
: : 意者请将以下蓝色文字翻译成英文,并写上中文的联络方式(手机)与email
: : (直接在信件中写就好了 不要另外开word档
: : 寄到 [email protected] 标体请注名:应徵活动手册翻译)
: : 【拜七娘母】
: : 七娘母变成民间信仰後,每年的七月七日,信奉者会在黄昏供祭。
: : 家有满十六岁者,特供粽类、面线。而在祭拜完成之後,女孩再
: : 把一部份的鲜花和胭脂往庙宇或自家的楼台上丢,另一部份留给
: : 自己使用,希望能藉此变得和七娘母一样美丽
: : 谢谢!
【Visit the mothers of seven mothers】
After the mothers of seven mothers turn into folk faith,
annual a July 7, person who believe in can for holding a
memorial ceremony for at dusk. There are persons who reach
the age of 16 in the family, specially offered zongzies, a line.
After holding a memorial ceremony for and visiting finishing,
and then girl. Lose the flower and blusher of a part to the
temple or from tower of home, another a part leave. Use by oneself,
hope to become as beautiful as mothers of seven mothers by this,
Thanks!
以上翻译只能参考用....谢谢....真的翻译请找达人处理
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.183.110
1F:推 TheRock:这段根本就是翻译机翻出来的吧? =.= 61.218.0.48 07/31
2F:推 littlebinroy:他/她的回文风格一向如此..看看就好 219.80.143.74 07/31
3F:推 egghead:a板友,如果这是翻译机翻的,个人强烈建议要有明确 218.184.108.44 07/31
4F:推 egghead:标示给大家看说,'这是XX翻译软体翻的'. 218.184.108.44 07/31
5F:推 egghead:正如同别的板有以前指正我: a poor translation 218.184.108.44 07/31
6F:推 egghead:is no charity at all. 若有人真的拿你的'善行' 218.184.108.44 07/31
7F:推 egghead:去运用,岂不反而害人? 请谨慎思索,因为综观尊公 218.184.108.44 07/31
8F:推 egghead:过去文章,确实如某版友所说言是你的风格. 218.184.108.44 07/31
9F:推 egghead:要kuso当然可以,但请你让人能够清楚分辨这是kuso 218.184.108.44 07/31
10F:推 egghead:你不能指望每个人都有能力看出你的翻译有问题. 218.184.108.44 07/31
11F:推 egghead:'若'要kuso...(补个字) 218.184.108.44 07/31
12F:推 TheRock:我觉得如果他下次再这样搞最好浸他水桶。 61.218.0.48 07/31
13F:→ TheRock:有这样的文章出现在版上本身就不是件好事。 61.218.0.48 07/31
14F:推 egghead:我是绝得要kuso是没差,但得让看不懂英文的人看出 218.184.108.44 07/31
15F:推 egghead:毕竟有的人真的是认真的翻但是技巧有差有待磨练, 218.184.108.44 07/31
16F:推 egghead:这跟随便翻翻的kuso是要分开来的. 218.184.108.44 07/31
17F:推 TheRock:你是版主,你决定。不过我知道这个版不是KUSO版 61.218.0.48 08/01
18F:推 TheRock:若我是版主早让他好湿好湿了。净发伤眼文。-皿-+ 61.218.0.48 08/01
19F:推 egghead:也没有都很伤眼,只是就事论事. 毕竟不是搞文字狱 218.184.108.44 08/01
20F:推 TheRock:这不叫搞文字狱,这叫信赏必罚。 61.218.0.48 08/01
21F:推 egghead:姑且放着看看吧. 这篇就当个警示. 218.184.108.44 08/01