作者YourDarkness (黑暗境地)
看板translator
標題[問題] 自薦出版社翻譯的一些問題
時間Fri Aug 26 23:55:52 2005
各位好,
我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯,
有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。
目前想自薦的目標是城邦或是時報出版,
剛剛有去這兩家的網站看過,沒有看到相關的工作訊息,
想請問如果直接打電話去編輯部,詢問這些事宜是否妥當?
或是哪個部門是管理這方面的事情?
想請問有應徵過出版社的前輩,
通常出版社會給的試譯會偏向應徵者比較擅長的方面嗎?
還是說是隨他們高興給試譯稿呢?
會很注重學歷、英文檢定那些證明嗎?
因為我有翻譯的能力,可是我的學歷及證書那些恐怕不如人,
很怕因為這樣就被刷掉了 :(
或者有哪些應徵時該注意的,也謝謝分享。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.211.75
1F:推 TheRock:如果你怕證書這種東西讓你處於不利狀態,何不再 61.218.0.48 08/27
2F:→ TheRock:考一次考好一點?如果那是決定性因素,日後的收 61.218.0.48 08/27
3F:→ TheRock:益絕對大過測驗費用。不過就我個人的經驗,過去 61.218.0.48 08/27
4F:→ TheRock:的翻譯經驗比較重要。出版社通常不會要新手。 61.218.0.48 08/27
5F:推 upyourstoo:可以借這標題問嗎?..人不都有新手的時候?218.172.181.240 08/27
6F:→ upyourstoo:那如果是新手該怎麼進入這領域呢?218.172.181.240 08/27
7F:推 yongchou:我也是新手,所以我說的不見得對... 218.165.127.10 08/27
8F:→ yongchou:我是想可以先作一些低價或義務作品,或著收集 218.165.127.10 08/27
9F:→ yongchou:別人翻不好的,把它修改好,然後就可以提供為經驗 218.165.127.10 08/27
10F:→ yongchou:那個1.8/中大家別誤會我都很感恩任何當下得到的 218.165.127.10 08/27
11F:→ yongchou:只是希望像TheRock提議那個平台,免去中間剝削 218.165.127.10 08/27
12F:→ yongchou:但又有品質把關+審稿+回饋評點,也許可以成就華 218.165.127.10 08/27
13F:→ yongchou:文譯界最大專業互動舞台 218.165.127.10 08/27
14F:推 upyourstoo:謝謝樓上回答!218.172.181.240 08/27