作者solarjeff (吉祥如意)
看板translator
標題Re: reach the audience怎麼翻比較好呢
時間Sat Aug 27 18:50:31 2005
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言:
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"來服務讀者"好嗎?
: 謝謝大家喔
reach 在這段文意中有"目的"的味道在
如果白晾晾的去翻
我會翻成
靠近讀者/親近讀者
參考背景語意的話
我會翻成
打動讀者/開拓讀者
原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下
...or the like
如果用'服務',我是覺得怪怪的
以上淺見
--
▄ ▄ ▄ ▄
▁▁ 愛因斯坦:
▕名人▏ 『我認為素食者的人生態度
,乃是出自極單純的生理
▕素寫▏ 上的平衝狀態,因此對人類
的理想是有所裨益的。』
▇▇ ▄ ▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.56.120
※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.120 (08/27 18:56)
1F:推 yongchou:yes, much better this way.I mean these ways218.165.136.220 08/27
2F:→ yongchou:including "the way"of life in your signature218.165.136.220 08/27