作者solarjeff (吉祥如意)
看板translator
标题Re: reach the audience怎麽翻比较好呢
时间Sat Aug 27 18:50:31 2005
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之铭言:
: here at Newsweek we must find new ways to reach the audience.
: 翻成"来服务读者"好吗?
: 谢谢大家喔
reach 在这段文意中有"目的"的味道在
如果白晾晾的去翻
我会翻成
靠近读者/亲近读者
参考背景语意的话
我会翻成
打动读者/开拓读者
原文背景应该就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距离
所以才要 find new ways
有可能目前 they are losing their customers(the audience)的状态下
...or the like
如果用'服务',我是觉得怪怪的
以上浅见
--
▄ ▄ ▄ ▄
▁▁ 爱因斯坦:
▕名人▏ 『我认为素食者的人生态度
,乃是出自极单纯的生理
▕素写▏ 上的平冲状态,因此对人类
的理想是有所裨益的。』
▇▇ ▄ ▄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.56.120
※ 编辑: solarjeff 来自: 210.202.56.120 (08/27 18:56)
1F:推 yongchou:yes, much better this way.I mean these ways218.165.136.220 08/27
2F:→ yongchou:including "the way"of life in your signature218.165.136.220 08/27