作者hvariables (雷奧納多)
看板translator
標題[問題] 問個翻譯的問題
時間Tue Aug 30 10:28:03 2005
He is cerebral, holding experience at arm's length.
他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗
請問一下 這樣翻有沒有問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.248
1F:推 egghead:of course not! translation translates 218.184.108.44 08/30
2F:推 egghead:meanings.not the combination of optical words 218.184.108.44 08/30
3F:推 egghead:我相信只憑字面大家都知道每個字. 218.184.108.44 08/30
4F:推 hvariables:請問一下 可以提供更好的翻法嗎? 61.229.29.248 08/30
5F:推 Sirivs:at arm's length - at such a distance that 61.59.27.121 08/30
6F:→ Sirivs:physical or social contact is discouraged. 61.59.27.121 08/30
7F:推 hvariables:thanks!!那翻成用和別人保持距離的方法來吸收 61.229.29.248 08/30
8F:→ hvariables:經驗 應該可以吧? 61.229.29.248 08/30
9F:推 yongchou:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外)218.165.140.227 08/30
10F:→ yongchou:東西方的度量衡還差真多218.165.140.227 08/30
11F:推 yongchou:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的218.165.129.252 08/30
12F:推 yongchou:摸蛤但不洗褲,218.165.129.252 08/30
13F:推 solarjeff:敝帚自珍 210.202.56.116 08/30
14F:推 nightshift:solarjeff,你是說holding experience at 220.141.236.35 08/30
15F:→ nightshift:arm's length是敝帚自珍嗎? 220.141.236.35 08/30
16F:推 solarjeff:嗯嗯,我認為可以這樣解讀:D , 不好意思獻醜了 210.202.56.116 08/30