作者hvariables (雷奥纳多)
看板translator
标题[问题] 问个翻译的问题
时间Tue Aug 30 10:28:03 2005
He is cerebral, holding experience at arm's length.
他很理智 用手臂的长度来拥抱经验
请问一下 这样翻有没有问题呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.29.248
1F:推 egghead:of course not! translation translates 218.184.108.44 08/30
2F:推 egghead:meanings.not the combination of optical words 218.184.108.44 08/30
3F:推 egghead:我相信只凭字面大家都知道每个字. 218.184.108.44 08/30
4F:推 hvariables:请问一下 可以提供更好的翻法吗? 61.229.29.248 08/30
5F:推 Sirivs:at arm's length - at such a distance that 61.59.27.121 08/30
6F:→ Sirivs:physical or social contact is discouraged. 61.59.27.121 08/30
7F:推 hvariables:thanks!!那翻成用和别人保持距离的方法来吸收 61.229.29.248 08/30
8F:→ hvariables:经验 应该可以吧? 61.229.29.248 08/30
9F:推 yongchou:跟EQ比较有关,不像是吸收经验(拒人千里之外)218.165.140.227 08/30
10F:→ yongchou:东西方的度量衡还差真多218.165.140.227 08/30
11F:推 yongchou:好像弄错,"经验"换成"某人"才是我说的218.165.129.252 08/30
12F:推 yongchou:摸蛤但不洗裤,218.165.129.252 08/30
13F:推 solarjeff:敝帚自珍 210.202.56.116 08/30
14F:推 nightshift:solarjeff,你是说holding experience at 220.141.236.35 08/30
15F:→ nightshift:arm's length是敝帚自珍吗? 220.141.236.35 08/30
16F:推 solarjeff:嗯嗯,我认为可以这样解读:D , 不好意思献丑了 210.202.56.116 08/30