作者blueemily (emily)
看板translator
標題其實很沮喪
時間Tue Sep 27 23:36:11 2005
我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯
除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了
我是英文系畢業的
之前應徵了一份翻譯書的工作
於是出版社寄來了試譯稿
我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了
今天出版社寄通知來了
我沒有通過
其中有一句評語吧
是說:看完前三分之一就發現多項誤譯
唉~其實真的難過
我本來還以為大概只是句子不通吧
沒想到是連原文都解讀錯嗎?
看來我要好好唸英文了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.124.64
1F:推 TheRock:何不回去看看自己的譯稿找出錯在哪裡? 09/28 00:02
2F:推 BAITER:沒花多大心思XD 不是隨隨便便翻XD 再加強吧 09/28 01:08
3F:推 coolcat:通常不同領域的文章一定都會有不同的專業術語 那要注意 09/28 04:13
4F:推 Starblue:翻譯很難不花心思吧!! 我之前只是選修了一堂翻譯與習作 09/28 04:35
5F:→ Starblue:單字不說 老師出的普通作業就讓我們很花心思了說 09/28 04:35
6F:→ Starblue:而且都還不是專業領域的翻譯 個人覺得翻譯真的是一種 09/28 04:36
7F:→ Starblue:專業的"轉換技巧" 建議原PO多了解一下翻譯產業唷!! 09/28 04:37
8F:推 blueemily:受教了,我會回去反省,還是先把英文唸好吧... 09/28 10:01
9F:推 Starblue:嘻 我是建議你同時學啦~ 英文好翻譯不一定好~ 09/29 23:53
10F:→ Starblue:但翻譯好英文就一定很好~ XD 09/29 23:54