作者blueemily (emily)
看板translator
标题其实很沮丧
时间Tue Sep 27 23:36:11 2005
我是翻译新手,其实根本没做过翻译
除了以前在学校上过课,就再也没有接触过了
我是英文系毕业的
之前应徵了一份翻译书的工作
於是出版社寄来了试译稿
我承认我的确没有花多大心思,但我也不是随随便便的就翻了
今天出版社寄通知来了
我没有通过
其中有一句评语吧
是说:看完前三分之一就发现多项误译
唉~其实真的难过
我本来还以为大概只是句子不通吧
没想到是连原文都解读错吗?
看来我要好好念英文了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.124.64
1F:推 TheRock:何不回去看看自己的译稿找出错在哪里? 09/28 00:02
2F:推 BAITER:没花多大心思XD 不是随随便便翻XD 再加强吧 09/28 01:08
3F:推 coolcat:通常不同领域的文章一定都会有不同的专业术语 那要注意 09/28 04:13
4F:推 Starblue:翻译很难不花心思吧!! 我之前只是选修了一堂翻译与习作 09/28 04:35
5F:→ Starblue:单字不说 老师出的普通作业就让我们很花心思了说 09/28 04:35
6F:→ Starblue:而且都还不是专业领域的翻译 个人觉得翻译真的是一种 09/28 04:36
7F:→ Starblue:专业的"转换技巧" 建议原PO多了解一下翻译产业唷!! 09/28 04:37
8F:推 blueemily:受教了,我会回去反省,还是先把英文念好吧... 09/28 10:01
9F:推 Starblue:嘻 我是建议你同时学啦~ 英文好翻译不一定好~ 09/29 23:53
10F:→ Starblue:但翻译好英文就一定很好~ XD 09/29 23:54