作者russiablue (藍貓)
看板translator
標題Re: 其實很沮喪
時間Wed Sep 28 20:27:48 2005
加油啦~~~q^o^p
作譯者的,誰不會譯錯,
我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯,
再有名的譯者,也難免譯錯,
像是一本書動輒十幾二十萬字,
難免都會看錯,看漏,譯錯,
但重點是如何少看錯,少看漏,少譯錯,
這才是身譯者該努力的部分,
譯錯又分很多種,有的是打死不能錯(錯了會要人命的),
有的是可以置之一笑的錯,有的其實就是錯字,
努力提升自己的能力,以嚴肅的態度面對每一個CASE,
久了,自然就會越來越進步,
沒有人天生下來就會翻譯的,
再接再厲囉,下次別再錯就是了.
※ 引述《blueemily (emily)》之銘言:
: 我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯
: 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了
: 我是英文系畢業的
: 之前應徵了一份翻譯書的工作
: 於是出版社寄來了試譯稿
: 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了
: 今天出版社寄通知來了
: 我沒有通過
: 其中有一句評語吧
: 是說:看完前三分之一就發現多項誤譯
: 唉~其實真的難過
: 我本來還以為大概只是句子不通吧
: 沒想到是連原文都解讀錯嗎?
: 看來我要好好唸英文了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:推 masaki70:回得好 09/28 21:46
2F:推 blueemily:謝謝你,也許是我翻到太專業的文章了,我會繼續加油的 09/29 00:27
3F:推 Lovetech:好奇問一下 請問你翻到的是哪方面的文章@@? 09/30 22:26
4F:推 blueemily:是園藝類,教人家怎麼做山水池塘那種 10/01 10:51