作者russiablue (蓝猫)
看板translator
标题Re: 其实很沮丧
时间Wed Sep 28 20:27:48 2005
加油啦~~~q^o^p
作译者的,谁不会译错,
我觉得,译者最会的,其实就是译错,
再有名的译者,也难免译错,
像是一本书动辄十几二十万字,
难免都会看错,看漏,译错,
但重点是如何少看错,少看漏,少译错,
这才是身译者该努力的部分,
译错又分很多种,有的是打死不能错(错了会要人命的),
有的是可以置之一笑的错,有的其实就是错字,
努力提升自己的能力,以严肃的态度面对每一个CASE,
久了,自然就会越来越进步,
没有人天生下来就会翻译的,
再接再厉罗,下次别再错就是了.
※ 引述《blueemily (emily)》之铭言:
: 我是翻译新手,其实根本没做过翻译
: 除了以前在学校上过课,就再也没有接触过了
: 我是英文系毕业的
: 之前应徵了一份翻译书的工作
: 於是出版社寄来了试译稿
: 我承认我的确没有花多大心思,但我也不是随随便便的就翻了
: 今天出版社寄通知来了
: 我没有通过
: 其中有一句评语吧
: 是说:看完前三分之一就发现多项误译
: 唉~其实真的难过
: 我本来还以为大概只是句子不通吧
: 没想到是连原文都解读错吗?
: 看来我要好好念英文了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.107.241
1F:推 masaki70:回得好 09/28 21:46
2F:推 blueemily:谢谢你,也许是我翻到太专业的文章了,我会继续加油的 09/29 00:27
3F:推 Lovetech:好奇问一下 请问你翻到的是哪方面的文章@@? 09/30 22:26
4F:推 blueemily:是园艺类,教人家怎麽做山水池塘那种 10/01 10:51