作者howwhat (none)
看板translator
標題Re: [問題] 畢業證書英翻中
時間Mon Oct 3 00:01:51 2005
※ 引述《howwhat (none)》之銘言:
To all to whom these presents shall have come: Greeting.
請問這句話是對受證者(拿到証的人)說的?
還是對看到證書的人說的阿 ˊ.ˋ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.71.35
1F:推 eenigZoe:Congratulations to those granted with this certificat 10/01 20:36
2F:→ eenigZoe:with this certificate 10/01 20:37
3F:推 SpoilerHater:翻「謹向全體授證者致賀」就好啦! 10/01 23:32
4F:→ SpoilerHater:「受」啦,打錯^///^ 10/01 23:33
5F:推 eenigZoe:啊沒看清楚 是英翻中 羞 (逃) 10/02 16:16
^^" 還是謝謝囉~
--
就算是很久很久以後,很多事情,我還是始終沒搞懂過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.53.50
6F:推 APC:中文真奇妙..."受"跟"授" 如果用錯了...^^; 10/03 02:19