作者duan (該慢慢認清事實 另一階段)
看板translator
標題Re: [徵求] 中翻日
時間Tue Oct 25 14:19:58 2005
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 我們公司上個月去日本展覽打算拓展市場,
: 目前已經得到一些日本新客戶的資料
: 開始有後續的連絡,樣品寄送與報價等事務,
: 話說日本人的英文程度真的是ooxx,竟然要求我們要用日文連絡
: (我們展覽時有請當地翻譯)
: 但由於目前對日本市場還在開發階段 不清楚有沒有潛力,
: 所以想請一位兼職但是固定的日文翻譯人員
: 工作內容就是e-mail中翻日(一般商業書信) 新產品型錄中翻日
: e-mail方面 (每封信約200字左右) 每封信50元
: (坦白說 因為e-mail只是一般會話: 感謝文 報價等 我覺得逐字算錢有點坑人)
: 對於較長的信,可能會列更明確的表來估錢(如200~400 400~600)
: 型錄的話,因為比較正式也比較技術與文言
: 可以逐字計算,每字1.5元
: 意者可回我站內信箱 或 [email protected]
歡迎初入翻譯界想磨練翻譯能力者 有上進心者為佳
待遇方面 如不滿意可開價碼 並介紹自身的背景與經驗
基本上我們的要求是 語意通順達意 即可
如果覺得自己翻譯能力頂呱呱非常專業完美 謝絕牛刀小試
感謝大家的意見!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.203.232
1F:→ duan:我想那就提供機會 大咖接大case 小咖接小case好了 10/25 14:30
2F:→ duan:也許這版都是大咖?! 那也是好事啦...表示大家都很讚!! 10/25 14:31
3F:→ duan:喔喔 沒有對小咖有所不敬之意 我自己也是小咖就是了 10/25 14:34
4F:→ duan:沒想到我的文章可以引起討論 也是值得高興的事 10/25 14:37
5F:→ duan:我想翻譯市場的價碼本來就比較難估 10/25 14:37
6F:→ duan:畢竟關係到 譯者實力 與 雇主財力 的平衡關係 10/25 14:39
7F:推 nanashi:真酸呢!你一開始說是坑你的價格就接近底限價了 10/25 21:33