作者lambda (禁斷の放課後)
看板translator
標題Re: [徵求] 中翻日
時間Tue Oct 25 15:43:20 2005
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言:
: 恩 這句話挺合理的 可是一般時薪150不就算高了 我這是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2個型錄
抱歉這麼說,不過我覺得您在開價時
應該是考慮"譯者能為您帶來多少價值"
而不是"譯者時薪多少,會不會賺太多過太爽"
例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,總共要付250元
如果每封200元,總共要付1000元
兩者的價差只有750元,卻可以請到不同等級的譯者
如果為了省這750元,找個學生來練日文
導致溝通不良讓幾十萬的生意跑了
豈不是因小失大?
何不多花點錢,請個熟悉日本商務的譯者?
還有如果你的翻譯量不多
就更沒有理由斤斤計較單價
一來就像上面算的,總量少的話單價高總價也不會太高
二來,兼差譯者會偏好穩定的工作
如果是長期合作可提供大量稿源
才會比較願意屈就低價
對了,你的型錄計價是依日文還是中文字計價?
這個差很多喔
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.38.151
1F:→ duan:依中文計價啦 因為我自己也覺得自己的英文翻的不怎樣 10/25 17:46
2F:→ duan:沒辦法因為工作被打鴨子上架....>"< 也是從超破翻譯開始 10/25 17:47
3F:→ duan:所以覺得達意即可 我想有時候翻譯品質也會跟譯者自我要求有關 10/25 18:02
4F:推 nanashi:樓上直接去找翻譯社估價,你就會知道你的心態有多可笑! 10/25 21:21
5F:→ duan:我想我並不會要求要翻的多棒 因為面對的客戶也非什麼大企業 10/27 18:19
6F:→ duan:大企業我想用英文應該就講的通了 ~"~ 10/27 18:21
7F:→ duan:而面對一般比較不嚴苛的客戶 我想對方並不會介意我們外國人 10/27 18:21
8F:→ duan:對於溝通上面的語病或時態錯誤 10/27 18:22
9F:推 lambda:時態錯誤就算了 可是辭不達意呢? 10/27 18:33
10F:→ lambda:既然英文就講得通 建議你直接寫英文吧 10/27 18:34
11F:→ lambda:不見得會輸給每字0.25的日文翻譯 10/27 18:35
12F:推 nanashi:所以就說他的心態非常可笑...直接拿去翻譯社估價是最快的 10/27 22:39