作者lambda (禁断の放课後)
看板translator
标题Re: [徵求] 中翻日
时间Tue Oct 25 15:43:20 2005
※ 引述《duan (该慢慢认清事实 另一阶段)》之铭言:
: 恩 这句话挺合理的 可是一般时薪150不就算高了 我这是2倍欸
: 目前喔 偶手上是有5封信+2个型录
抱歉这麽说,不过我觉得您在开价时
应该是考虑"译者能为您带来多少价值"
而不是"译者时薪多少,会不会赚太多过太爽"
例如您上面提到的,您有五封信要翻
如果每封50元,总共要付250元
如果每封200元,总共要付1000元
两者的价差只有750元,却可以请到不同等级的译者
如果为了省这750元,找个学生来练日文
导致沟通不良让几十万的生意跑了
岂不是因小失大?
何不多花点钱,请个熟悉日本商务的译者?
还有如果你的翻译量不多
就更没有理由斤斤计较单价
一来就像上面算的,总量少的话单价高总价也不会太高
二来,兼差译者会偏好稳定的工作
如果是长期合作可提供大量稿源
才会比较愿意屈就低价
对了,你的型录计价是依日文还是中文字计价?
这个差很多喔
--
Translation is the art of failure.
──Umberto Eco
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.38.151
1F:→ duan:依中文计价啦 因为我自己也觉得自己的英文翻的不怎样 10/25 17:46
2F:→ duan:没办法因为工作被打鸭子上架....>"< 也是从超破翻译开始 10/25 17:47
3F:→ duan:所以觉得达意即可 我想有时候翻译品质也会跟译者自我要求有关 10/25 18:02
4F:推 nanashi:楼上直接去找翻译社估价,你就会知道你的心态有多可笑! 10/25 21:21
5F:→ duan:我想我并不会要求要翻的多棒 因为面对的客户也非什麽大企业 10/27 18:19
6F:→ duan:大企业我想用英文应该就讲的通了 ~"~ 10/27 18:21
7F:→ duan:而面对一般比较不严苛的客户 我想对方并不会介意我们外国人 10/27 18:21
8F:→ duan:对於沟通上面的语病或时态错误 10/27 18:22
9F:推 lambda:时态错误就算了 可是辞不达意呢? 10/27 18:33
10F:→ lambda:既然英文就讲得通 建议你直接写英文吧 10/27 18:34
11F:→ lambda:不见得会输给每字0.25的日文翻译 10/27 18:35
12F:推 nanashi:所以就说他的心态非常可笑...直接拿去翻译社估价是最快的 10/27 22:39