作者egghead (egghead)
看板translator
標題[建議] 關於duan的中翻日討論串
時間Wed Oct 26 00:30:49 2005
請暫停一下...
版主先去洗個澡再回來寫內文
記得~ 是討論
就不需要用嘲笑的語氣
可以不討論單位價格,但是可以想想供需法則.
對於挑錯字,敝人的意見是,我等現在就當作是聊天交換心得
不是什麼嚴肅的場合 也不是在寫要交給編輯的稿子
只要沒有說太故意,我想妨礙不會有很大啦...
(倉頡的也體諒一下我等用新注音的可憐人吧?)
待續
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
1F:→ BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18
2F:推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13
3F:→ cateyes:其實我覺得他跟本不了解我們提的重點 10/26 21:14
4F:→ cateyes:有點雞同鴨講 10/26 21:15
5F:推 nanashi:所以應該請他直接拿去翻譯社估價,就可以知道有沒有在坑人 10/26 23:57
6F:→ nanashi:還大言不慚地拿時薪來計算咧? 10/26 23:58
7F:推 marrins:只能說有些人沒有sence到極點 10/27 09:17
8F:→ duan:1樓的請問哪裏錯字連篇了 明明就2個字啊 還是PO文者明理多啦ꐠ 10/27 17:51
9F:→ duan:用注音也不可憐哪 倉頡也會打錯字的 10/27 18:06
10F:→ duan:說到到翻譯社 除了上篇推文我建議的行情置底以外 10/27 18:07
11F:→ duan:再加個翻譯社聯絡電話置底好了 10/27 18:08
12F:→ duan:可以讓很多像我這樣的小白很快了解行情 10/27 18:10
13F:→ duan:版面熱鬧很多嗎?? 這樣說我會不好意思欸...~"~ 10/27 18:10
14F:→ duan:說要暫停 那我就不好意思再PO文了 用推的就好了OK... 10/27 18:12
15F:推 BAITER:搞文字的兩字不算多? 你還真敢講咧 嘖嘖XD 10/28 01:41