作者cuteee (我游來晃去的>"<)
看板translator
標題這個but要怎麼翻比較適合哩?
時間Tue Nov 1 19:58:12 2005
I am a chemical engineer with five years of professional experience but
I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
at your institution.
我是一名有五年專業經驗的化學工程師,
〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。
我可以問一下嗎?
but 和這邊用的 pursuing 該怎麼翻比較好。
因為我覺得翻成 但是 好像語音不是很順= =
還有 對博士學位… 是用「追求」這二個字嗎?
@@" 謝謝。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.21.166
1F:推 egghead:but試用'不過'現在我對...pursue-> 11/01 20:04
2F:推 egghead:掙取 11/01 20:05
3F:推 cuteee:<(_ _)> 感謝… ^^ 11/01 20:22
4F:推 crossif:我覺得不要用感到興趣這種字眼比較好,這樣給那個單位的感 11/01 21:31
5F:→ crossif:覺,不會用字彙形容,感覺挺不敬的。這是我個人的感覺啦, 11/01 21:32
6F:→ crossif:歡迎大家批評指教^^。 11/01 21:33
7F:推 yongchou:建議原文改"and",不必翻 希望到貴所研修 11/01 22:15
8F:→ cuteee:翻譯的原文…=0= 他就打but 好怪~ 老師叫我們翻中文 11/02 00:14
9F:推 TheRock:學位用「攻讀」會比較好。 11/02 00:52
10F:推 egghead:掙 其實是大陸用法XD 11/02 07:42
11F:推 mizuhara:那個"but"翻成"而"應該也可以吧~~XD 11/02 18:48