作者cuteee (我游来晃去的>"<)
看板translator
标题这个but要怎麽翻比较适合哩?
时间Tue Nov 1 19:58:12 2005
I am a chemical engineer with five years of professional experience but
I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering
at your institution.
我是一名有五年专业经验的化学工程师,
〝但〞我现在对〝追求〞你们环境工程的博士学位感到兴趣。
我可以问一下吗?
but 和这边用的 pursuing 该怎麽翻比较好。
因为我觉得翻成 但是 好像语音不是很顺= =
还有 对博士学位… 是用「追求」这二个字吗?
@@" 谢谢。
--
◣▋▋ˍ ◥█◣◥█◣
█▍▎▇▅
◥◥◣◥█◣
█▊▍=▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好
█▌▏ ▅◤◤ ◥█◣◥◣ ◢ 我是 Q踢 >//////<
█▊▍"▆▇
' ◥█◣◥◣
◢█▉ \ ▊ ◥█◣◥◣ ∮Spitfire
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.21.166
1F:推 egghead:but试用'不过'现在我对...pursue-> 11/01 20:04
2F:推 egghead:挣取 11/01 20:05
3F:推 cuteee:<(_ _)> 感谢… ^^ 11/01 20:22
4F:推 crossif:我觉得不要用感到兴趣这种字眼比较好,这样给那个单位的感 11/01 21:31
5F:→ crossif:觉,不会用字汇形容,感觉挺不敬的。这是我个人的感觉啦, 11/01 21:32
6F:→ crossif:欢迎大家批评指教^^。 11/01 21:33
7F:推 yongchou:建议原文改"and",不必翻 希望到贵所研修 11/01 22:15
8F:→ cuteee:翻译的原文…=0= 他就打but 好怪~ 老师叫我们翻中文 11/02 00:14
9F:推 TheRock:学位用「攻读」会比较好。 11/02 00:52
10F:推 egghead:挣 其实是大陆用法XD 11/02 07:42
11F:推 mizuhara:那个"but"翻成"而"应该也可以吧~~XD 11/02 18:48