作者pinkypunk (風是我的朋友...NN)
看板translator
標題Re: 請問各位前輩...
時間Thu Nov 10 00:07:20 2005
謝謝各位前輩的分享..^^
我找我最有興趣的內容著手好了
(我想找高鐵--因為比較timely :P)
還有還有
我想請問另一件事情..
就是
我翻譯的時候是
把電腦視窗開很多 同時
查詢有關我要翻的東西的當地報導
(也就是說 例如我要翻美國颶風卡特里娜 我就看當地報導)
報導寫什麼我就照著寫什麼...(但不是完全照抄^^")
而不是一手拿字典翻譯...
請問各位前輩,有人和我一樣的嗎?
可以分享一下大家都怎麼翻譯的~~?
謝謝指導~~<m--m>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.146.154
1F:推 huany:我也是和你一樣, 最高紀錄開過十個視窗..當然字典也是要的 11/10 04:55
2F:→ huany:特別是動詞方面 11/10 04:56
3F:推 cielu:我會查字典加看GOOGLE找網頁看字彙實際使用情況 11/10 13:26
4F:推 marrins:通常在我前面會擺上四本書 古文觀止 中國成語辭典 11/10 16:49
5F:→ marrins:韓文字點 專業用語字典 11/10 16:50
6F:推 egghead:成語不好用...中翻應英用不到xd 11/10 22:12
7F:推 yongchou:用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂 11/11 08:09