作者akirajj (akirajj)
看板translator
標題[問題] 關於日文翻譯的口音和腔調問題
時間Tue Nov 22 08:57:10 2005
請問日翻中時,
若日文原文是有特殊口音或腔調,
(如大阪腔,京都腔),
在中文內因故事情節,
想要特別強調其口音不同,
各位譯者都怎麼解決這個問題?
之前某動畫用『台灣國語』來解決,
個人不是很贊同,
因京都腔的溫柔婉約,用台灣國語表現其實不太妥當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.72.21.98
1F:推 MilchFlasche:那麼或許需要用「吳儂軟語」去譯:p 11/22 09:04
2F:→ akirajj:那大阪腔怎麼辦呢? 11/22 09:22
3F:→ nakadachi:不知道你知不知道中視的"校園漫畫大王" 引起喧然大波 11/22 10:03
4F:→ nakadachi:他把大阪人的角色完全改編成北京人 讓觀眾非常不滿 11/22 10:04
5F:→ nakadachi:所以建議除非是有特殊情況 不要任意更改原有台詞 11/22 10:06
6F:→ nakadachi:就直接照日文翻譯必要時加上註解 不要做吃力不討好的事 11/22 10:07
7F:推 cielu:其實他用台灣國語只是想強調那種 方言 的感覺啦XD 11/22 11:57
8F:→ cielu:不過我覺得已經習慣那樣的方式了 其他方法就看你怎麼試囉 11/22 11:57
9F:推 russiablue:我覺得可以考慮用冷暖人間在岡倉家幫忙的婆婆那種感覺 11/22 14:30
10F:→ russiablue:稍微有技巧地在一些語助詞的地方帶一下,讓讀者感到有所 11/22 14:32
11F:→ russiablue:不同即可,不要太過誇張 11/22 14:33
12F:推 akirajj:謝謝!不過語助詞也真的很難表現,我會試試... 11/22 20:56
13F:推 riodesu:我覺得如果牽扯到配中文,台詞才需要改成有所謂的腔調用語 11/23 02:38
14F:→ riodesu:同上面網友說的,把日文本意翻出來就好,別作吃力不討好的事 11/23 02:39