作者akirajj (akirajj)
看板translator
标题[问题] 关於日文翻译的口音和腔调问题
时间Tue Nov 22 08:57:10 2005
请问日翻中时,
若日文原文是有特殊口音或腔调,
(如大阪腔,京都腔),
在中文内因故事情节,
想要特别强调其口音不同,
各位译者都怎麽解决这个问题?
之前某动画用『台湾国语』来解决,
个人不是很赞同,
因京都腔的温柔婉约,用台湾国语表现其实不太妥当。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.72.21.98
1F:推 MilchFlasche:那麽或许需要用「吴侬软语」去译:p 11/22 09:04
2F:→ akirajj:那大阪腔怎麽办呢? 11/22 09:22
3F:→ nakadachi:不知道你知不知道中视的"校园漫画大王" 引起喧然大波 11/22 10:03
4F:→ nakadachi:他把大阪人的角色完全改编成北京人 让观众非常不满 11/22 10:04
5F:→ nakadachi:所以建议除非是有特殊情况 不要任意更改原有台词 11/22 10:06
6F:→ nakadachi:就直接照日文翻译必要时加上注解 不要做吃力不讨好的事 11/22 10:07
7F:推 cielu:其实他用台湾国语只是想强调那种 方言 的感觉啦XD 11/22 11:57
8F:→ cielu:不过我觉得已经习惯那样的方式了 其他方法就看你怎麽试罗 11/22 11:57
9F:推 russiablue:我觉得可以考虑用冷暖人间在冈仓家帮忙的婆婆那种感觉 11/22 14:30
10F:→ russiablue:稍微有技巧地在一些语助词的地方带一下,让读者感到有所 11/22 14:32
11F:→ russiablue:不同即可,不要太过夸张 11/22 14:33
12F:推 akirajj:谢谢!不过语助词也真的很难表现,我会试试... 11/22 20:56
13F:推 riodesu:我觉得如果牵扯到配中文,台词才需要改成有所谓的腔调用语 11/23 02:38
14F:→ riodesu:同上面网友说的,把日文本意翻出来就好,别作吃力不讨好的事 11/23 02:39