translator 板


LINE

※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成 :  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不 :  會小題大作    我覺得小題大作不是負面的詞。 就算是好了,他也是說「我不會小題大作」。 一個更貼近原文的意思 我覺得是「不會對這件事大作文章」。 不過「小題大作」也很好了啊 : : 僅供參考! : 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, : 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, : 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 : 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 : 時會不會也有這種問題呢? 英譯中絕對會有這種問題。英文可以不費力地構造出很長的主詞, 還可以隨心所欲地加上關係子句,還有許多中文不常用在英文裡卻常 見的表達方式 (eg.各種稀奇古怪的否定或雙重否定) 茲舉數例而已 日譯中的問題,一是在於日文的句型,二還在於,日文裡的「漢字」 對我們來說太過熟悉了,所以翻譯者有時就不自覺地偷懶了起來。 比方說日文漢字的「階段」其實一般是指樓梯或樓層,但我之前就 看到一本漫畫不假思索地把它直接就變成「階段」… -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206
1F:推 kaldea823:我還看過有譯者把床翻成床`「格」這個字翻格調=_= 11/24 14:51
2F:推 egghead:那真的就orz掉了. 11/25 09:12
3F:→ hsiuyun:不是懶吧,是根本不懂日文吧.. 11/26 10:26







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP