作者qtaro (请爱用直行书写机)
看板translator
标题Re: [问题]有关於Blair防恐怖主义的一段文章
时间Thu Nov 24 00:38:31 2005
※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言:
: ~~~小题大作感觉是负面的词,一国元首 ~形成
: 应该不会用来说自己小题大作吧?即使是不
: 会小题大作
我觉得小题大作不是负面的词。
就算是好了,他也是说「我不会小题大作」。
一个更贴近原文的意思
我觉得是「不会对这件事大作文章」。
不过「小题大作」也很好了啊
: : 仅供参考!
: 仅从中文的角度来看这段译文,不过这让我想到另一个议题,
: 就是读者常说日文的译文有股”怪味道”,当然近来已经好很多,
: 我想那是译者没有跳脱原文的关系,时常卡在一些日文的句型或
: 太过直译,感觉上英文和中文的语顺比较接近,不知道英译中
: 时会不会也有这种问题呢?
英译中绝对会有这种问题。英文可以不费力地构造出很长的主词,
还可以随心所欲地加上关系子句,还有许多中文不常用在英文里却常
见的表达方式 (eg.各种稀奇古怪的否定或双重否定) 兹举数例而已
日译中的问题,一是在於日文的句型,二还在於,日文里的「汉字」
对我们来说太过熟悉了,所以翻译者有时就不自觉地偷懒了起来。
比方说日文汉字的「阶段」其实一般是指楼梯或楼层,但我之前就
看到一本漫画不假思索地把它直接就变成「阶段」…
--
"I
used to be
indecisive but
now I'm
not so sure."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206
1F:推 kaldea823:我还看过有译者把床翻成床`「格」这个字翻格调=_= 11/24 14:51
2F:推 egghead:那真的就orz掉了. 11/25 09:12
3F:→ hsiuyun:不是懒吧,是根本不懂日文吧.. 11/26 10:26