translator 板


LINE

※ 引述《russiablue (蓝猫)》之铭言: :  ~~~小题大作感觉是负面的词,一国元首   ~形成 :  应该不会用来说自己小题大作吧?即使是不 :  会小题大作    我觉得小题大作不是负面的词。 就算是好了,他也是说「我不会小题大作」。 一个更贴近原文的意思 我觉得是「不会对这件事大作文章」。 不过「小题大作」也很好了啊 : : 仅供参考! : 仅从中文的角度来看这段译文,不过这让我想到另一个议题, : 就是读者常说日文的译文有股”怪味道”,当然近来已经好很多, : 我想那是译者没有跳脱原文的关系,时常卡在一些日文的句型或 : 太过直译,感觉上英文和中文的语顺比较接近,不知道英译中 : 时会不会也有这种问题呢? 英译中绝对会有这种问题。英文可以不费力地构造出很长的主词, 还可以随心所欲地加上关系子句,还有许多中文不常用在英文里却常 见的表达方式 (eg.各种稀奇古怪的否定或双重否定) 兹举数例而已 日译中的问题,一是在於日文的句型,二还在於,日文里的「汉字」 对我们来说太过熟悉了,所以翻译者有时就不自觉地偷懒了起来。 比方说日文汉字的「阶段」其实一般是指楼梯或楼层,但我之前就 看到一本漫画不假思索地把它直接就变成「阶段」… -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.206
1F:推 kaldea823:我还看过有译者把床翻成床`「格」这个字翻格调=_= 11/24 14:51
2F:推 egghead:那真的就orz掉了. 11/25 09:12
3F:→ hsiuyun:不是懒吧,是根本不懂日文吧.. 11/26 10:26







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP