作者ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
標題Re: 一段建築的文章請幫我看看
時間Mon Nov 28 22:46:58 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: : 沒這回事Orz 對原文的掌握度還要向各位前輩多學習呢
: : (我竟然錯譯了out of plumb的意思...)
: 吃燒餅沒有不掉芝麻的。:)
: : 我重譯了一次:
: : 如奎爾紡織村中的小教堂(1898-1914),奎爾公園的造型(1905-14),
: 造景呢?
"造景"真的挺好 又學了一個
: 看了你附的網站,原來是這個公園,網站裡也是用structure,
: 其實也是,因為它既不是建築物也不是指結構,比較像是刻意做的東西,
: 可觀賞可歇憩,於是腦中就浮現了這個詞,也不是太好,參考看看~
: : 聖家堂教堂的前翼,與延綿兩條街,如糖條與蟻丘般的1905年風格公寓。
: transept我比較常看到人家翻袖廊,不過加了個front的確有點麻煩。
: 我孤狗了一下,看了幾個網頁,還沒看到有明確指出袖廊這邊高第究竟做了什麼。:(
哈哈 我找到了:
http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php
聖家堂部分的第二張
http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
用"前翼"的確是因為front這個字,不過查了一下我發現我理解有誤
transcept指的不只是內部 還包括建築外觀部分
而front應該當"正面"解才是(也就是外部吧)
話說回來 這樣"前翼"似乎反而比較接近原意???
: 後面我調整的是:
: 與如糖條與蟻丘般綿延兩條街的公寓,為1905年風格(形式)。
: (也不是很好啦。只是覺得那個綿延應該要跟糖條蟻丘擺在一起效果才好啊!XD)
: : 圓柱微傾,曲簷如蛇如浪,建築表面採majolica釉陶質地或用灰凝土鑲以杯盤碎片。
: : 品味雖似嫌不足,但不啻是元氣充沛的大膽之作。
: 品味這句我覺得語氣可以強一點,原文都說是bad taste了。:P
: 「可能品味不佳」之類的不妨,用詞就您自己斟酌了。
因為人家畢竟大師 小子屬後生晚輩 語氣豈能不敬?(汗)
: 另外,為什麼會說set in thick mortar,
: 是因為高第的建築表面真的用了很多的mortar,
: 不管是否如文中所說有用碎片裝飾,這厚厚的mortar造出了很不同的視覺效果。
阿 厚度又忘了強調
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.116.64
※ 編輯: ruralpen 來自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)
1F:推 urol:我覺得造景不太恰當耶,那石柱應該是結構的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
2F:→ urol:碎唸一下:高第是我最喜歡的建築師耶,品味不佳!!?? 嗚..) 11/29 00:36
3F:推 yongchou:對,一般造景有可能連柱子,屋簷都沒有 11/29 08:29
4F:推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39
5F:推 ruralpen:不是我說的 不是我說的(雙手亂搖) 11/29 11:57