作者ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)
看板translator
标题Re: 一段建筑的文章请帮我看看
时间Mon Nov 28 22:46:58 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: ※ 引述《ruralpen (时钟躲在桌下偷偷的tick)》之铭言:
: : 没这回事Orz 对原文的掌握度还要向各位前辈多学习呢
: : (我竟然错译了out of plumb的意思...)
: 吃烧饼没有不掉芝麻的。:)
: : 我重译了一次:
: : 如奎尔纺织村中的小教堂(1898-1914),奎尔公园的造型(1905-14),
: 造景呢?
"造景"真的挺好 又学了一个
: 看了你附的网站,原来是这个公园,网站里也是用structure,
: 其实也是,因为它既不是建筑物也不是指结构,比较像是刻意做的东西,
: 可观赏可歇憩,於是脑中就浮现了这个词,也不是太好,参考看看~
: : 圣家堂教堂的前翼,与延绵两条街,如糖条与蚁丘般的1905年风格公寓。
: transept我比较常看到人家翻袖廊,不过加了个front的确有点麻烦。
: 我孤狗了一下,看了几个网页,还没看到有明确指出袖廊这边高第究竟做了什麽。:(
哈哈 我找到了:
http://www.edholden.com/photos/spain1998/barcelona.php
圣家堂部分的第二张
http://www.edholden.com/images/photos/pic-spain1998-07-sagrad7.jpg
用"前翼"的确是因为front这个字,不过查了一下我发现我理解有误
transcept指的不只是内部 还包括建筑外观部分
而front应该当"正面"解才是(也就是外部吧)
话说回来 这样"前翼"似乎反而比较接近原意???
: 後面我调整的是:
: 与如糖条与蚁丘般绵延两条街的公寓,为1905年风格(形式)。
: (也不是很好啦。只是觉得那个绵延应该要跟糖条蚁丘摆在一起效果才好啊!XD)
: : 圆柱微倾,曲檐如蛇如浪,建筑表面采majolica釉陶质地或用灰凝土镶以杯盘碎片。
: : 品味虽似嫌不足,但不啻是元气充沛的大胆之作。
: 品味这句我觉得语气可以强一点,原文都说是bad taste了。:P
: 「可能品味不佳」之类的不妨,用词就您自己斟酌了。
因为人家毕竟大师 小子属後生晚辈 语气岂能不敬?(汗)
: 另外,为什麽会说set in thick mortar,
: 是因为高第的建筑表面真的用了很多的mortar,
: 不管是否如文中所说有用碎片装饰,这厚厚的mortar造出了很不同的视觉效果。
阿 厚度又忘了强调
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.116.64
※ 编辑: ruralpen 来自: 218.170.116.64 (11/28 23:37)
1F:推 urol:我觉得造景不太恰当耶,那石柱应该是结构的一部份喔(小小碎 11/29 00:34
2F:→ urol:碎念一下:高第是我最喜欢的建筑师耶,品味不佳!!?? 呜..) 11/29 00:36
3F:推 yongchou:对,一般造景有可能连柱子,屋檐都没有 11/29 08:29
4F:推 yongchou:而且,structure可以是建物啊,Longman Dictionary 11/29 08:39
5F:推 ruralpen:不是我说的 不是我说的(双手乱摇) 11/29 11:57