作者coolcat (因為世界並不愛我)
看板translator
標題[問題] 這句話的翻譯
時間Thu Dec 8 23:27:02 2005
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
the one whose works are most widely read."
目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
--
No...I'm in love with you. And I'm in love with your beautiful woman.
And I'm in love with your kids. And I'm even in love with your unborn child.
I'm even in love with your anger! I'm in love with anything that lives!
~
by Mateo in "In America"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.69.237
1F:推 lambda:翻成「讀者最多」怎樣? 12/09 00:30
2F:推 embeth:廣為人知 12/10 21:25
3F:推 embeth:works應該可以說成是貢獻吧 12/10 21:29