作者coolcat (因为世界并不爱我)
看板translator
标题[问题] 这句话的翻译
时间Thu Dec 8 23:27:02 2005
Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
the one whose works are most widely read."
目前暂时翻成"他可说是东正教会所有神父中最受欢迎的一位,其着作也最广受阅读"
总觉得"广受阅读"这个词怪怪的 请问有更好的翻法吗??
--
No...I'm in love with you. And I'm in love with your beautiful woman.
And I'm in love with your kids. And I'm even in love with your unborn child.
I'm even in love with your anger! I'm in love with anything that lives!
~
by Mateo in "In America"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.69.237
1F:推 lambda:翻成「读者最多」怎样? 12/09 00:30
2F:推 embeth:广为人知 12/10 21:25
3F:推 embeth:works应该可以说成是贡献吧 12/10 21:29