作者oooiooo (職業說書人)
看板translator
標題Re: [問題] 這句話的翻譯
時間Fri Dec 9 09:27:28 2005
※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??
他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父,
他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。
--
淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海
金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.194.224.89
1F:推 egghead:他人相較 就不必了. 12/09 13:32
2F:推 mdsjojo:廣受閱讀-->廣為流傳? 12/09 14:07
3F:→ oooiooo:很多人看表示這書的傳播很流行吧 @-@ 我是這樣想的 12/09 14:12
4F:推 oooiooo:要不翻作"擁有最廣大的讀者群"如何 @_@? 12/09 15:11
5F:推 hanway:廣為流傳我覺得不錯 另外perhaps不只是神父的受歡迎程度, 12/09 17:01
6F:→ hanway:也包括作品的,所以後半句也要有「可能」的意思 12/09 17:03
7F:→ hanway:perhaps (a+b) = perhaps a + perhaps b 這是我的意思 12/09 17:04
8F:推 mdsjojo:不是啦 XD 我是問說原來那篇的廣受閱讀改為廣為流傳怎樣? 12/09 23:29