作者oooiooo (职业说书人)
看板translator
标题Re: [问题] 这句话的翻译
时间Fri Dec 9 09:27:28 2005
※ 引述《coolcat (因为世界并不爱我)》之铭言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暂时翻成"他可说是东正教会所有神父中最受欢迎的一位,其着作也最广受阅读"
: 总觉得"广受阅读"这个词怪怪的 请问有更好的翻法吗??
他不仅可能是东正教中最受大众爱戴的一位神父,
他的着作和他人相较之下还是其中最广为流传的作品。
--
泪酸血咸悔不该手辣口甜只道世间无苦海
金黄银白但见了眼红心黑那知头上有青天
http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.194.224.89
1F:推 egghead:他人相较 就不必了. 12/09 13:32
2F:推 mdsjojo:广受阅读-->广为流传? 12/09 14:07
3F:→ oooiooo:很多人看表示这书的传播很流行吧 @-@ 我是这样想的 12/09 14:12
4F:推 oooiooo:要不翻作"拥有最广大的读者群"如何 @_@? 12/09 15:11
5F:推 hanway:广为流传我觉得不错 另外perhaps不只是神父的受欢迎程度, 12/09 17:01
6F:→ hanway:也包括作品的,所以後半句也要有「可能」的意思 12/09 17:03
7F:→ hanway:perhaps (a+b) = perhaps a + perhaps b 这是我的意思 12/09 17:04
8F:推 mdsjojo:不是啦 XD 我是问说原来那篇的广受阅读改为广为流传怎样? 12/09 23:29