作者acspoul (170(♀))
看板translator
標題[翻譯] 關於食品科學
時間Wed Dec 14 23:07:34 2005
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: acspoul (170(♀)) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 關於食品科學
時間: Wed Dec 14 22:53:26 2005
1.
(略)...For example, The California Daily food Guide,Dietary Guidelines for
Californians,California Department of Health Services(1990),recommended....
...舉例來說,加州每日食物手冊,加州人的飲食指導方針,加州部健康局,建議...
部門單位名字一串一串的,翻譯時這又該怎麼把它寫的更通順呢?
2.
It’s well reported that...
每個字都認識,但這句要怎麼翻才恰當呢?
3.
"a variety of" degenerative diseases
是什麼退化性疾病呢?怎麼措辭比較好?
麻煩大大們幫忙看一下嚕!謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.167.101
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.167.101
1F:推 egghead:這是邊緣文...若1天之內無版友應答則刪除之. 12/15 01:37
2F:→ acspoul:不好意思,請問大大,什麼叫邊緣文?? 12/15 08:58
3F:推 egghead:很接近純粹發問. 在版規砍文的線上. 12/16 01:35
4F:推 egghead:不過 有板有應答就算安全了. 12/16 01:37