作者acspoul (170(♀))
看板translator
标题[翻译] 关於食品科学
时间Wed Dec 14 23:07:34 2005
※ [本文转录自 Eng-Class 看板]
作者: acspoul (170(♀)) 看板: Eng-Class
标题: [翻译] 关於食品科学
时间: Wed Dec 14 22:53:26 2005
1.
(略)...For example, The California Daily food Guide,Dietary Guidelines for
Californians,California Department of Health Services(1990),recommended....
...举例来说,加州每日食物手册,加州人的饮食指导方针,加州部健康局,建议...
部门单位名字一串一串的,翻译时这又该怎麽把它写的更通顺呢?
2.
It’s well reported that...
每个字都认识,但这句要怎麽翻才恰当呢?
3.
"a variety of" degenerative diseases
是什麽退化性疾病呢?怎麽措辞比较好?
麻烦大大们帮忙看一下噜!谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.167.101
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.167.101
1F:推 egghead:这是边缘文...若1天之内无版友应答则删除之. 12/15 01:37
2F:→ acspoul:不好意思,请问大大,什麽叫边缘文?? 12/15 08:58
3F:推 egghead:很接近纯粹发问. 在版规砍文的线上. 12/16 01:35
4F:推 egghead:不过 有板有应答就算安全了. 12/16 01:37