作者emandayang (wow)
看板translator
標題Re: [問題] 請教FOOTBALL術語
時間Wed Dec 21 15:04:56 2005
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 以下為我的修訂稿,已經交稿了,除非有很嚴重的錯誤,不然我想我不會再寄修正稿
: 給翻譯社了。
: 修訂:
: 0679. 10:33:32:20 布倫特,我要你傳球
: 10:33:35:06 Brent, I want you to take the snap.
: 0715. 10:35:19:02 他傳球了//他退後…
: 10:35:20:14 The ball is snapped. He drops back...
: 0680. 10:33:35:07 退後兩步然後跪地
: 10:33:37:08 Take 2 steps back and take a knee.
: 0674. 10:33:15:23 第三檔進攻,還有七碼要走
: 10:33:18:18 With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 謝謝各位版友的指教。大家真的都太強了。
: : 我有去查snap, down等等FOOTBALL DICTIONARY,也有大概知道要有四個down會進十碼。
: : 但是要我翻成中文,還真是完全翻不出來。
: : 我把版友提供的翻譯交給翻譯公司了。
: : 再次感恩
snap其實比較是開球的意思,四分衛通常喊一聲 (hut?! or something sounds like
that) , Center(一種球員位置,我不確定中文是什麼) 把球從胯下交給四分衛,開始進攻
倒是"with three on the play"很有趣,我的直覺是"這一次進攻前進了三碼,所以成了
第三黨進攻,還有七碼"
但如果前一檔的進攻是開球,退後幾步再跪地,理應是損失一些碼數的,three on the
play 就不知是怎麼回事了
很好奇不知到原文是怎樣....(我是football fan啦....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.230.70
1F:推 kaldea823:是喊HUT沒錯~ 12/21 18:06
2F:→ Kamelie:是喊HUT,漫畫光速跑者21有提到。 XD 12/21 20:17