作者yongchou ()
看板translator
標題Re: [問題] 問個翻譯
時間Thu Dec 29 16:14:42 2005
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之銘言:
: 因此 status 在這邊我會建議翻為 " 狀態 / 境界 / 層次 "
: A status seeker 我會覺得翻為 " 欲提升層次的人 "
: 這邊 seeker我會看成 a person who seeks for sth. to ...
: 加上 meditate 的目的是提升自我精神領域的層次
: 因此 status 當作地位(有世俗名利之意味存在)來解釋感覺上有點突兀
: : was meditating well-being a model monk!
: 此外 model 一般來說用模範是不錯的
: 不過這邊就文意來看
: a model monk 翻成 典型的和尚/修行者
: 在泰國的佛教寺院中,身為一個典型的和尚,
: 作為一個追求自我精神層次提升的人,必須清楚的知道自身的禪修體驗。
solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way.
But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing
phrase "being a model monk" after a dash.
"Status" doesn't carry the meaning you refer to.
"Level" or "state of mind" will do.
Not all monks truly follow Buddha's teaching of maintaining a mindset of
non-achieving. So obviously their seemingly "meditating well" could only
fool the less enlighted.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.235.174
1F:→ yongchou:"寺院" is better, of course. Thank you 12/29 16:15
2F:→ yongchou:enlightened 12/29 17:51
3F:推 solarjeff:your concern is awared, anyway, appreciated. 12/30 00:17
4F:推 X0:說實話,那本書的意思應該是地位追求者沒有錯,地位追求者到了泰 12/30 04:21
5F:→ X0:國佛寺中就把禪修當成是往上爬的一種手段 12/30 04:23
6F:→ yongchou:summarizing (sorry, my poor spelling!!!) 12/30 08:33