作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 问个翻译
时间Thu Dec 29 16:14:42 2005
※ 引述《solarjeff (吉祥如意)》之铭言:
: 因此 status 在这边我会建议翻为 " 状态 / 境界 / 层次 "
: A status seeker 我会觉得翻为 " 欲提升层次的人 "
: 这边 seeker我会看成 a person who seeks for sth. to ...
: 加上 meditate 的目的是提升自我精神领域的层次
: 因此 status 当作地位(有世俗名利之意味存在)来解释感觉上有点突兀
: : was meditating well-being a model monk!
: 此外 model 一般来说用模范是不错的
: 不过这边就文意来看
: a model monk 翻成 典型的和尚/修行者
: 在泰国的佛教寺院中,身为一个典型的和尚,
: 作为一个追求自我精神层次提升的人,必须清楚的知道自身的禅修体验。
solarjeff, I know the goodwill of yours makes you interpret it this way.
But please take a closer look at "status" and the supposedly summerizing
phrase "being a model monk" after a dash.
"Status" doesn't carry the meaning you refer to.
"Level" or "state of mind" will do.
Not all monks truly follow Buddha's teaching of maintaining a mindset of
non-achieving. So obviously their seemingly "meditating well" could only
fool the less enlighted.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.235.174
1F:→ yongchou:"寺院" is better, of course. Thank you 12/29 16:15
2F:→ yongchou:enlightened 12/29 17:51
3F:推 solarjeff:your concern is awared, anyway, appreciated. 12/30 00:17
4F:推 X0:说实话,那本书的意思应该是地位追求者没有错,地位追求者到了泰 12/30 04:21
5F:→ X0:国佛寺中就把禅修当成是往上爬的一种手段 12/30 04:23
6F:→ yongchou:summarizing (sorry, my poor spelling!!!) 12/30 08:33