作者shotting (阿狂)
看板translator
標題[問題] 關於翻譯品質水準的問題
時間Thu Jan 5 22:50:24 2006
各位前輩大家好
在此版上第一次發言
小弟是某私立大學日文系畢業
有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年
目前在科技業上班,負責機台設備維修
也負責幫主管口譯及對應日本來的技師
有時還幫公司翻譯技術文件或書信
雖然不敢說是翻譯高手
但是翻出來的絕對也不是那種看似中文的”外星文”
也不會有翻出來的文句跟原文意涵相去甚遠的情況
至少工作上翻出來的文件都是公司被肯定的
最近因為工作之餘還有閒暇的時間
所以開始上網找翻譯來做
曾有一家翻譯社主動跟我連絡並且要求試譯
我也很快的在兩天內將文件翻譯完交還給翻譯社
最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用”
雖然有點小失望,不過因為在版上看到有人說該翻譯社有曾拖欠稿費的不良記錄
失望的心情就比較平復些,也許沒有接到該翻譯社的工作反而是好事也說不定
當然我也對自己先前寄出的文章做檢討
不過也許是自己才疏學淺
看了老半天還是看不出問題在哪裡
所以想請教各位在翻譯界經驗豐富的前輩們
像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些
還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.58.131
1F:推 egghead:不過 試譯的文章要花兩天才交,會不會是份量太大? 01/06 01:21
2F:推 egghead:是的話,或許就是騙你替他免費翻譯的... 01/06 01:22
3F:推 shotting:他是給我四份不同領域的稿件,每份大約五百字左右 01/06 21:17
4F:→ shotting:兩天是因為第一天晚上開信接信,第二天寫完回信這樣 01/06 21:19
5F:→ shotting:是利用上班空閒時間翻,試譯兩千字算不算多我就不知道了ꐠ 01/06 21:21