作者shotting (阿狂)
看板translator
标题[问题] 关於翻译品质水准的问题
时间Thu Jan 5 22:50:24 2006
各位前辈大家好
在此版上第一次发言
小弟是某私立大学日文系毕业
有通过一级检定,也有曾在一家不算小的杂志社当过特约译者一年
目前在科技业上班,负责机台设备维修
也负责帮主管口译及对应日本来的技师
有时还帮公司翻译技术文件或书信
虽然不敢说是翻译高手
但是翻出来的绝对也不是那种看似中文的”外星文”
也不会有翻出来的文句跟原文意涵相去甚远的情况
至少工作上翻出来的文件都是公司被肯定的
最近因为工作之余还有闲暇的时间
所以开始上网找翻译来做
曾有一家翻译社主动跟我连络并且要求试译
我也很快的在两天内将文件翻译完交还给翻译社
最近其回信说到”翻译品质尚无法达到要求,恕无法任用”
虽然有点小失望,不过因为在版上看到有人说该翻译社有曾拖欠稿费的不良记录
失望的心情就比较平复些,也许没有接到该翻译社的工作反而是好事也说不定
当然我也对自己先前寄出的文章做检讨
不过也许是自己才疏学浅
看了老半天还是看不出问题在哪里
所以想请教各位在翻译界经验丰富的前辈们
像一般翻译社对译者的翻译最在意的地方有哪些
还有就是大家都是怎麽让自己的翻译功力更上一层楼的呢?
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.58.131
1F:推 egghead:不过 试译的文章要花两天才交,会不会是份量太大? 01/06 01:21
2F:推 egghead:是的话,或许就是骗你替他免费翻译的... 01/06 01:22
3F:推 shotting:他是给我四份不同领域的稿件,每份大约五百字左右 01/06 21:17
4F:→ shotting:两天是因为第一天晚上开信接信,第二天写完回信这样 01/06 21:19
5F:→ shotting:是利用上班空闲时间翻,试译两千字算不算多我就不知道了ꐠ 01/06 21:21