作者evendie (為自己加油!!)
看板translator
標題[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
時間Tue Jan 10 18:05:43 2006
大家好
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?
原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being
cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel
cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.
我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受
巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有
巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」
譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受
背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有
被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重
不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 18:14)
1F:推 Schatz:"被人擺了一道"? (逃) 01/10 20:50
2F:推 frogism:我被陰了 XD 01/10 22:18
3F:推 egghead:cheated在此為 被欺騙 ,並無他解. 01/10 22:34
4F:推 egghead:還有 這篇文字用得相當直接(語重),不宜'委婉'翻譯. 01/10 22:43
5F:推 evendie:這信是寫給老闆看的 不然我也很想直接寫"被表"或"莊孝維" 01/10 23:25
6F:→ mdsjojo:連污衊都翻出來了,被騙翻出來又何妨? 01/11 13:44