作者evendie (为自己加油!!)
看板translator
标题[问题] cheated 有没有比较委婉的翻法?
时间Tue Jan 10 18:05:43 2006
大家好
手上在翻一封书信
但是却卡在一个小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麽翻成中文
才会比较精确
而且够委婉、没有太明显的敌意?
原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being
cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel
cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.
我的译法1:
这两年以来我认真地工作,也付出了许多额外、未支费用的工时和努力,现在却
深受
巧诈、污蔑、刻意忽视等等不尊重的举动所扰。我会有
巧诈的感觉,是因为
我在此服务了两年,他们却为了省钱,而刻意在春节前夕将我免职。
优点--用巧诈比较精确,可以用不是很重的字(虽然「诈」其实有点重)
表达出「耍贱招」的意味
缺点--非常不口语!要是我自己看到这样的翻译,应该会怒骂:「谁这样讲话啊」
译法2:
这两年以来我认真地工作,也付出了许多额外、未支费用的工时和努力,现在却
深受
背叛、污蔑、刻意忽视等等不尊重的举动所扰。我会有
被背叛的感觉,是因
为我在此服务了两年,他们却为了省钱,而刻意在春节前夕将我免职。
优点--很中文,也可以表达出心中的失望
缺点--cheated 翻成背叛,口气可能有点过度加重
不知道除了这两种译法以外
还有什麽更好的表达方式
敬请各位前辈指教
谢谢 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.161
※ 编辑: evendie 来自: 140.119.150.161 (01/10 18:14)
1F:推 Schatz:"被人摆了一道"? (逃) 01/10 20:50
2F:推 frogism:我被阴了 XD 01/10 22:18
3F:推 egghead:cheated在此为 被欺骗 ,并无他解. 01/10 22:34
4F:推 egghead:还有 这篇文字用得相当直接(语重),不宜'委婉'翻译. 01/10 22:43
5F:推 evendie:这信是写给老板看的 不然我也很想直接写"被表"或"庄孝维" 01/10 23:25
6F:→ mdsjojo:连污蔑都翻出来了,被骗翻出来又何妨? 01/11 13:44