作者michaelswan ()
看板translator
標題Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯
時間Thu Jan 19 22:03:30 2006
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言:
: 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;
: 我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎?
: 當初該出版社寄試譯檔的時候,
: 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」,
: 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」,
: 前一句像是沒錄取的就不另行通知了,
: 後一句卻又像會給每個譯者回覆,
: 到底是哪一種啊?
: 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: 我可能會很○○吧...
你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
我試譯 1-7 頁.
心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
作者有回信,自認她寫得沒問題.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.113.102
※ 編輯: michaelswan 來自: 61.225.113.102 (01/19 22:04)
1F:推 judogirl:我是日文的,而且他給我14頁(汗)頁數也是從第一頁開始 01/19 22:12
2F:推 michaelswan:如果每個試譯者,不管何種語言,都只試譯前面固定的 01/19 22:19
3F:→ michaelswan:頁數,那應該可以證明沒收到回信的,就表示...XD 01/19 22:20
4F:→ michaelswan:我個人是還好,知道自己譯得如何--有二句明顯錯誤; 01/19 22:21
5F:→ michaelswan:二,三個藥草名詞不確定中文說法;其他就是風格問題了^^ 01/19 22:23
6F:→ LilyTakuma:試譯了十幾頁,過了三個月完全沒任何回音...感覺不好 01/19 23:32
7F:→ michaelswan:啊,怎會三個月?!尖端試譯不是前一陣子的事嗎? 01/20 00:15
8F:→ michaelswan:12月27來po板徵譯者的啊...還是之前就有來過了? 01/20 00:16
9F:推 michaelswan:十幾頁真的算多;我個人覺得就算不用,回函知會一聲 01/20 00:19
10F:→ michaelswan:比較禮貌,對人的基本尊重. 01/20 00:19
11F:推 egghead:ms板有...我絕得這基本上與企業的格局氣度有關係..尖端嘛? 01/20 10:56