作者yongchou ()
看板translator
標題Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯
時間Fri Jan 20 16:06:29 2006
這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章
http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml
可能大家遇到作者說的第一種吧
還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator"
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
都很強調找到審稿互助的伙伴
當初(去年中吧),開始斷斷續續接一些翻譯
就很認同上述2位所說的專業自我要求和互助
不過,我卻發現台灣是不是好像很少有這種風氣
好像大家都自己就拼了
或是台灣都是習慣由雇主自己另外找人再審
所以,才會普遍給譯者低價??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.146.150
1F:推 egghead:可能是同伴中很少有敢不留情的批評的吧...大家都想當好人 01/20 18:45
2F:推 Birch:推互相審稿的風氣,就算不能完全認同彼此的意見 01/20 19:10
3F:→ Birch:也比畢業後老是自己埋頭苦幹沒有同伴好啊! 01/20 19:11
4F:推 egghead:中國人愛面子是幾千年的事情,我想這實行起來頗有難度 01/20 19:24
5F:推 egghead:其實開版以來有幾個人拿著被退回的試譯稿出來檢討呢? 01/20 19:25
6F:推 egghead:大家都在說自己譯不好被推回,左邊加強右邊努力,心法一堆 01/20 19:26
7F:推 egghead:然後卻不根本地把具體化的修行成果-試譯稿 拿出來驗驗貨. 01/20 19:27
8F:推 egghead:然後就自己關門'自我省察',自己畫老虎下自己,然後哀聲嘆氣 01/20 19:28
9F:推 egghead:說還不行,然後就捶頭喪氣自己又閉門造車了. 01/20 19:30
10F:推 egghead:沒有別人的意見,你怎麼進步呢? 01/20 19:31
11F:推 Birch:網路上大家彼此都不認識,有什麼關係? 01/21 11:25
12F:→ Birch:大家抱持相互鼓勵、切磋的心態即可 01/21 11:26
13F:推 egghead:就是說...希望大家能拿具體的東西來討論. 01/22 01:32