作者yongchou ()
看板translator
标题Re: [问题] 关於前一阵子的尖端试译
时间Fri Jan 20 16:06:29 2006
这里有一篇有关"试译"不错的文章
http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml
可能大家遇到作者说的第一种吧
还有这篇之外,有一篇"How not to be a translator"
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
都很强调找到审稿互助的伙伴
当初(去年中吧),开始断断续续接一些翻译
就很认同上述2位所说的专业自我要求和互助
不过,我却发现台湾是不是好像很少有这种风气
好像大家都自己就拼了
或是台湾都是习惯由雇主自己另外找人再审
所以,才会普遍给译者低价??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.146.150
1F:推 egghead:可能是同伴中很少有敢不留情的批评的吧...大家都想当好人 01/20 18:45
2F:推 Birch:推互相审稿的风气,就算不能完全认同彼此的意见 01/20 19:10
3F:→ Birch:也比毕业後老是自己埋头苦干没有同伴好啊! 01/20 19:11
4F:推 egghead:中国人爱面子是几千年的事情,我想这实行起来颇有难度 01/20 19:24
5F:推 egghead:其实开版以来有几个人拿着被退回的试译稿出来检讨呢? 01/20 19:25
6F:推 egghead:大家都在说自己译不好被推回,左边加强右边努力,心法一堆 01/20 19:26
7F:推 egghead:然後却不根本地把具体化的修行成果-试译稿 拿出来验验货. 01/20 19:27
8F:推 egghead:然後就自己关门'自我省察',自己画老虎下自己,然後哀声叹气 01/20 19:28
9F:推 egghead:说还不行,然後就捶头丧气自己又闭门造车了. 01/20 19:30
10F:推 egghead:没有别人的意见,你怎麽进步呢? 01/20 19:31
11F:推 Birch:网路上大家彼此都不认识,有什麽关系? 01/21 11:25
12F:→ Birch:大家抱持相互鼓励、切磋的心态即可 01/21 11:26
13F:推 egghead:就是说...希望大家能拿具体的东西来讨论. 01/22 01:32