作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...?
時間Wed Feb 15 23:21:03 2006
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼,
: : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
: : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
: : 那你要接?還是不接呢?
: : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
: 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: 恐怕中文都會退步)
我遇到的狀況複雜很多
其中一個例子是中翻英
中文的句意大概是這樣的:
為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
我第一次翻的時候是這麼寫的
In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
---------------------------------------------------
我記得我還在念大學的時候看過一本某個教授英翻中一本書
我看兩三句就得翻一下原文書
中文不像中文 英文不像英文 原文的重點也被模糊掉了
對我來說
翻譯本身就是一種創作
就好像一個指揮家看著譜指揮整個樂團
了解原作者的意思 用自己的方法解釋
翻譯的過程中
常常因為語文的用法習慣 犧牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思
真正的了解原作者想要表達的重點
在犧牲與新增之間
才能用正確的表達方式 傳達原作者想要表達的重點
當不了解原作想要表達的意思和重點的時候
或許你自認你翻譯的很好
但當熟悉這個領域的讀者(通常想看這篇翻譯的人也是熟悉這領域的人)
真的會想殺了你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.169.252
1F:推 egghead:問題是"六月"? 02/15 23:32
2F:推 egghead:六月以外,問題都是在領域內的用詞問題,其實...還是看得懂 02/15 23:34
3F:推 egghead:只是會覺得OX... 02/15 23:34
4F:→ liton:sorry..因為不是原文 如果是真的要翻 六月不可少 02/16 00:07
5F:→ liton:打太快了 沒仔細看 02/16 00:07
6F:→ liton:但這不是我主要想表的的問題~~ 02/16 00:25
7F:推 nowend:能否請大大稍作修改,因為我的程度差..覺得這樣就很好耶? 02/16 00:59
8F:推 altera:這句話不能用in order 開頭,不然後面也要用政府做為主詞딠 02/16 09:13
9F:推 cornflower:意思變成境外投資人投資是為了加速台灣金融市場國際化? 02/16 11:25
10F:→ cornflower:原文前面省略的主詞應跟後面的境外投資人不同 是這樣嗎 02/16 11:28
11F:推 Birch:應該是主詞問題吧?逗點後面應該接the government之類的 02/16 18:13
12F:→ Birch:推想殺了你,哈哈 02/16 18:13