作者liton (欧吉桑留学生)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不一定是外文系出身...?
时间Wed Feb 15 23:21:03 2006
: : 翻译社才不会管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等医药名词是什麽,
: : 只会跟你说这是一篇跟医药有关的文章,
: : 看你之前类似的文章翻译结果,对方好像还蛮满意的,就给你做。
: : 那你要接?还是不接呢?
: : 我根本不知道Cycloserine(环丝胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: : 是什麽?也许过了两三个月以後,只会记得这个大概是抗生素而已...。
: 想请教一下大家, 有没有人遇到的老板或公司
: 把nanashi说的这类专门名词---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工读生查
: 这些一翻两瞪眼,根本不需要外语专家来做, 还弄得腕隧道症候群,
: 实在有失分工效益 (当然, 不是说工读生就不是人, 但有人就是比较习惯固定简单的事)
: 如果还一边长期建立名词库, 长久以後甚至不需再找人查
: (还有, 像是"腕隧道症候群"这种大家平常还会说, 而去问临床医护没有几个人
: 会去说Cycloserine的中文, 如果翻译中大量出现像"环丝胺酸"这种字眼在译者脑海,
: 恐怕中文都会退步)
我遇到的状况复杂很多
其中一个例子是中翻英
中文的句意大概是这样的:
为加速台湾金融市场的国际化,自六月开始,境外投资人可藉由A管道投资台湾的金融市场
我第一次翻的时候是这麽写的
In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
後来我校稿时,发现一些很严重的错误
有兴趣的网友可以试着找出错误在哪
---------------------------------------------------
我记得我还在念大学的时候看过一本某个教授英翻中一本书
我看两三句就得翻一下原文书
中文不像中文 英文不像英文 原文的重点也被模糊掉了
对我来说
翻译本身就是一种创作
就好像一个指挥家看着谱指挥整个乐团
了解原作者的意思 用自己的方法解释
翻译的过程中
常常因为语文的用法习惯 牺牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思
真正的了解原作者想要表达的重点
在牺牲与新增之间
才能用正确的表达方式 传达原作者想要表达的重点
当不了解原作想要表达的意思和重点的时候
或许你自认你翻译的很好
但当熟悉这个领域的读者(通常想看这篇翻译的人也是熟悉这领域的人)
真的会想杀了你
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.169.252
1F:推 egghead:问题是"六月"? 02/15 23:32
2F:推 egghead:六月以外,问题都是在领域内的用词问题,其实...还是看得懂 02/15 23:34
3F:推 egghead:只是会觉得OX... 02/15 23:34
4F:→ liton:sorry..因为不是原文 如果是真的要翻 六月不可少 02/16 00:07
5F:→ liton:打太快了 没仔细看 02/16 00:07
6F:→ liton:但这不是我主要想表的的问题~~ 02/16 00:25
7F:推 nowend:能否请大大稍作修改,因为我的程度差..觉得这样就很好耶? 02/16 00:59
8F:推 altera:这句话不能用in order 开头,不然後面也要用政府做为主词딠 02/16 09:13
9F:推 cornflower:意思变成境外投资人投资是为了加速台湾金融市场国际化? 02/16 11:25
10F:→ cornflower:原文前面省略的主词应跟後面的境外投资人不同 是这样吗 02/16 11:28
11F:推 Birch:应该是主词问题吧?逗点後面应该接the government之类的 02/16 18:13
12F:→ Birch:推想杀了你,哈哈 02/16 18:13