作者enliu ( 小荷花 *^^*)
看板translator
標題[問題] 佛畫的翻譯?
時間Mon Feb 20 21:24:54 2006
翻譯古董類的佛畫藝術書籍 內有許多佛教專有名詞
請問中翻英的話 該如何計價呢?
如果很難計算標準的話[比如說譯者的專業程度等等]
那就請問一般翻譯社會怎麼計價呢?
謝謝唷:)
--
Do you love me,
or the feeling that love makes you believe in?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.179.123
1F:推 egghead:翻得出來的很厲害... 02/20 21:30
2F:推 raylauxes:行情是一回事 這得先找得到會翻的人 看人家願意接受的 02/20 23:42
3F:→ raylauxes:稿費吧 不過聽起來至少要一個中文字算一塊才合理吧 02/20 23:43
4F:推 egghead:這樣也太便宜...佛理不釋能隨便以英文解釋的,何況翻譯? 02/21 00:13
5F:推 tonylin:宗教的專有名詞與翻譯可以試試請宗教學研究所的同學幫忙 02/21 00:19
6F:→ tonylin:假如能使用同一部佛語辭典統一譯詞在解釋上比較站得住腳 02/21 00:20
7F:→ tonylin:假如是請到很用心的譯者,我有聽說一個字2.5至3元的價碼 02/21 00:23
8F:推 enliu:感謝唷 ^Q^ 02/21 09:57
9F:推 GoldLight:佛學辭典裡面都有原本的梵文英譯囉 02/21 19:02
10F:推 deangeli:要去圖書館查中英的佛學字典 02/26 22:50